Resolve clash between stdint.m4 and uintmax_t.m4.
[gnulib.git] / doc / standards.texi
index 1bea31c..c9ddf36 100644 (file)
@@ -3,7 +3,7 @@
 @setfilename standards.info
 @settitle GNU Coding Standards
 @c This date is automagically updated when you save this file:
-@set lastupdate April 9, 2006
+@set lastupdate May 24, 2006
 @c %**end of header
 
 @dircategory GNU organization
@@ -2952,7 +2952,7 @@ Using GNU gettext in a package involves specifying a @dfn{text domain
 name} for the package.  The text domain name is used to separate the
 translations for this package from the translations for other packages.
 Normally, the text domain name should be the same as the name of the
-package---for example, @samp{fileutils} for the GNU file utilities.
+package---for example, @samp{coreutils} for the GNU core utilities.
 
 @cindex message text, and internationalization
 To enable gettext to work well, avoid writing code that makes
@@ -2965,44 +2965,30 @@ sentence framework.
 Here is an example of what not to do:
 
 @example
-printf ("%d file%s processed", nfiles,
-        nfiles != 1 ? "s" : "");
+printf ("%s is full", capacity > 5000000 ? "disk" : "floppy disk");
 @end example
 
-@noindent
-The problem with that example is that it assumes that plurals are made
-by adding `s'.  If you apply gettext to the format string, like this,
+If you apply gettext to all strings, like this,
 
 @example
-printf (gettext ("%d file%s processed"), nfiles,
-        nfiles != 1 ? "s" : "");
+printf (gettext ("%s is full"),
+        capacity > 5000000 ? gettext ("disk") : gettext ("floppy disk"));
 @end example
 
 @noindent
-the message can use different words, but it will still be forced to use
-`s' for the plural.  Here is a better way:
-
-@example
-printf ((nfiles != 1 ? "%d files processed"
-         : "%d file processed"),
-        nfiles);
-@end example
+the translator will hardly know that "disk" and "floppy disk" are meant to
+be substituted in the other string.  Worse, in some languages (like French)
+the construction will not work: the translation of the word "full" depends
+on the gender of the first part of the sentence; it happens to be not the
+same for "disk" as for "floppy disk".
 
-@noindent
-This way, you can apply gettext to each of the two strings
-independently:
+Complete sentences can be translated without problems:
 
 @example
-printf ((nfiles != 1 ? gettext ("%d files processed")
-         : gettext ("%d file processed")),
-        nfiles);
+printf (capacity > 5000000 ? gettext ("disk is full")
+        : gettext ("floppy disk is full"));
 @end example
 
-@noindent
-This can be any method of forming the plural of the word for ``file'', and
-also handles languages that require agreement in the word for
-``processed''.
-
 A similar problem appears at the level of sentence structure with this
 code:
 
@@ -3024,6 +3010,43 @@ printf (f->tried_implicit
         : "#  Implicit rule search has not been done.\n");
 @end example
 
+Another example is this one:
+
+@example
+printf ("%d file%s processed", nfiles,
+        nfiles != 1 ? "s" : "");
+@end example
+
+@noindent
+The problem with this example is that it assumes that plurals are made
+by adding `s'.  If you apply gettext to the format string, like this,
+
+@example
+printf (gettext ("%d file%s processed"), nfiles,
+        nfiles != 1 ? "s" : "");
+@end example
+
+@noindent
+the message can use different words, but it will still be forced to use
+`s' for the plural.  Here is a better way, with gettext being applied to
+the two strings independently:
+
+@example
+printf ((nfiles != 1 ? gettext ("%d files processed")
+         : gettext ("%d file processed")),
+        nfiles);
+@end example
+
+@noindent
+But this still doesn't work for languages like Polish, which has three
+plural forms: one for nfiles == 1, one for nfiles == 2, 3, 4, 22, 23, 24, ...
+and one for the rest.  The GNU @code{ngettext} function solves this problem:
+
+@example
+printf (ngettext ("%d files processed", "%d file processed", nfiles),
+        nfiles);
+@end example
+
 
 @node Character Set
 @section Character Set
@@ -3137,20 +3160,26 @@ Nowadays some other formats such as Docbook and Sgmltexi can be
 converted automatically into Texinfo.  It is ok to produce the Texinfo
 documentation by conversion this way, as long as it gives good results.
 
-Programmers often find it most natural to structure the documentation
-following the structure of the implementation, which they know.  But
-this structure is not necessarily good for explaining how to use the
-program; it may be irrelevant and confusing for a user.
-
-At every level, from the sentences in a paragraph to the grouping of
-topics into separate manuals, the right way to structure documentation
-is according to the concepts and questions that a user will have in mind
-when reading it.  Sometimes this structure of ideas matches the
+Make sure your manual is clear to a reader who knows nothing about the
+topic and reads it straight through.  This means covering basic topics
+at the beginning, and advanced topics only later.  This also means
+defining every specialized term when it is first used.
+
+Programmers tend to carry over the structure of the program as the
+structure for its documentation.  But this structure is not
+necessarily good for explaining how to use the program; it may be
+irrelevant and confusing for a user.
+
+Instead, the right way to structure documentation is according to the
+concepts and questions that a user will have in mind when reading it.
+This principle applies at every level, from the lowest (ordering
+sentences in a paragraph) to the highest (ordering of chapter topics
+within the manual).  Sometimes this structure of ideas matches the
 structure of the implementation of the software being documented---but
-often they are different.  Often the most important part of learning to
-write good documentation is learning to notice when you are structuring
-the documentation like the implementation, and think about better
-alternatives.
+often they are different.  An important part of learning to write good
+documentation is to learn to notice when you have unthinkingly
+structured the documentation like the implementation, stop yourself,
+and look for better alternatives.
 
 For example, each program in the GNU system probably ought to be
 documented in one manual; but this does not mean each program should
@@ -3220,6 +3249,10 @@ Please do not use the term ``illegal'' to refer to erroneous input to
 a computer program.  Please use ``invalid'' for this, and reserve the
 term ``illegal'' for activities prohibited by law.
 
+Please do not write @samp{()} after a function name just to indicate
+it is a function.  @code{foo ()} is not a function, it is a function
+call with no arguments.
+
 @node Doc Strings and Manuals
 @section Doc Strings and Manuals